В последнее время все чаще употребляется словечко «хайп». Взялось оно из английского. Неологизм пошёл от существительного hype, которое можно перевести как «ажиотаж». Существует и созвучный глагол, который означает «раскрутить; раздуть», успевший перекраситься на сленговое «хайпить», то есть, разводить шумиху вокруг кого/чего-то.
В отличие от традиционной рекламы, основное назначение которой – сообщение информации о товаре, цель хайпа – стимулировать, формировать предпочтения потребителя. Для хайпа важен не смысл, а внешняя форма, ажиотаж в СМИ и интернете, в том числе вокруг каких-либо событий или личности, гаджета, игры. (Вспомните хотя бы ажиотаж, поднятый в своё время вокруг игры Pokemon Go и доходивший едва ли не до истерики.) По сути, это пускание пыли в глаза.
Впрочем, это слово зачастую употребляют в несколько ином значении, который сочетает в себе и шумиху, и бурное массовое обсуждение, волну статей в СМИ. То есть, «поднимают хайп».
У американского медиаведа Дугласа Рашкоффа есть своя версия: «Основной метод работы американских медиа – это hype. Первоначально это слово использовалось в Соединённых Штатах в 20-х гг. для обозначения дозы наркотиков. Это было сокращение от «hypodermic needle», что означает «игла для подкожного впрыскивания». Что привносит в слово оттенок эйфории и зависимости от информации».
Правда, есть версия, что слово «хайп» пришло от заокеанских экономистов и биржевых экспертов, они нередко употребляют аббревиатуру HYIP, то есть High Yield Investment Program («инвестиционная программа с необычайно высоким доходом»). Но такие программы обычно сильно смахивают на «пирамиду».
Существует также версия, что hype – это сокращение от hyperbola («гипербола») либо от hyper («сверх»).
Ну, а ещё «хайпом» и «хайпингом» в последнее время называют молодёжную тусовку. Словечко прочно вошло в молодёжный сленг, появилась куча производных – хайпить, хайпануть, хайповый и т. п.
Маргарита Дорштейн, РГ/РБ (rg-rb.de)