Распространенные чужеземные слова и их курьезные буквальные значения
Некоторые слова и фразы в иностранных языках, переведённые дословно, сразу бросаются в глаза своей странностью. С другой стороны, правильные буквальные переводы помогают изучающим язык понять происхождение слова и дают представление о том, как разные культуры воспринимают различные объекты.
Chuot tui (крыса с карманом)
Значение: «кенгуру». Язык: вьетнамский.
Многие из названий животных во вьетнамском языке звучат так, будто группа комиков пришла в зоопарк и начала описывать животных, как они их видят. Например, акула — «толстая рыба», скунс – «вонючая лиса», а бабуин – «обезьяна с головой собаки».
Smorgas (масляный гусь)
Значение: «бутерброд». Язык: шведский.
Дословно слово gas переводится как гусь, однако в этимологическом словаре можно найти и второе значение: «кусок масла». Smor, как ни странно, тоже означает масло, и получается, что в дословном переводе smorgas будет означать то ли «масляный гусь», то ли «масло масляное». Однако каким-то чудесным образом это означает бутерброд.
Papier vampier (бумажный вампир)
Значение: «степлер». Язык: африкаанс.
В языке африкаанс вообще есть немало забавных слов, если их дословно переводить. Так, попкорн — «прыгающая кукуруза», хамелеон – «мягко шагающий», а «муха-на-плече» означает надоеду или непрошеного советчика.
((Dian nao (электрический мозг)
Значение: «компьютер». Язык: мандаринский диалект китайского.
Китайский язык построен по совершенно другому принципу, чем европейские – каждый символ в нём обозначает какое-то слово. И вот, вместо того, чтобы изобрести новый иероглиф для обозначения компьютера, китайцы просто объединили два старых – и получился электрический мозг.
Bergmal (язык гор)
Значение: «эхо». Язык: исландский.
Как поэтично объясняют сами исландцы значение своего слова: «эхо обычно отражается от скал и стен так, будто это их средство общения, особый язык».
Schlagzeug (вещь для ударов)
Значение: «барабан». Язык: немецкий.
В немецком языке слово zeug (вещь) изначально означало что-то, что можно использовать, иными словами «инструмент». Теперь оно встречается в обозначении множества предметов, например, самолёт – flugzeug (летающая вещь), зажигалка – feuerzeug (огненная вещь) или игрушка – spielzeug (вещь для игр).
Gaesalappir (гусиные лапки)
Значение: «кавычки». Язык: исландский.
И снова исландский. У жителей страны, похоже, весьма своеобразный взгляд на мир – взять хотя бы то, что плаценту они называют «утробный пирог», а женитьбу «покупка невесты».
Ain htaung (домашняя тюрьма)
Значение: «женитьба, замужество». Язык: бирманский.
Бирманский глагол htaung в словосочетании ain htaung (заключить брак) используется в том же самом смысле, что и в словосочетании htaung kya — «попасть в тюрьму».
Stofzuiger (пылесос)
Значение: «пылесос». Язык: датский.
Датчане считают, что основное назначение пылесоса – засасывать пыль, вот и назвали его соответствующе. Однако можно только удивляться, почему в их языке яичница — «зеркальное яйцо», шланг — «садовая змея», а енот – «моющийся медведь».
Илья Кислов, mixstuff.ru