Как киногерои свой голос приобретают

0

Наталья Грачёва, известная по «русскому голосу» Китнисс Эвердин в серии фильмов «Голодные игры», рассказывает о специфике работы актёра озвучания.

Как проходят пробы

– Ты приходишь и пробуешься голосом. Пробы на дубляж на крупных студиях проходят не так, как многие кастинги в кино. В кино бывает важно прогнать определённое количество людей через кастинг, а здесь цель – найти актрису на роль. Приходишь, пробуешься, ждёшь, потом приходят результаты из Голливуда – утвердили тебя или нет. Актёров озвучания не так много: по Москве постоянно работающих может быть около пятидесяти, они в основном и звучат везде и всюду. Мы уже все примерно знаем, кто и на кого пробовался, кто кого озвучивает. Более того, очень часто мы что-то друг другу с удовольствием готовы отдать, но этого, к сожалению, нам сделать не дают.

Начало карьеры

– Когда тебя утверждают на твои первые проекты, то ты приходишь «сырой», тебя надо учить, на тебя надо тратить время. Например, ты сидишь на закадре, у вас – кино, а это определённый технический процесс, вы не можете сидеть и писать один фильм целый день. Вы должны записать его за 2-3 часа, потому что есть заказ, есть сроки, есть студия, есть продюсер, есть канал, есть переводчик, и это всё надо сделать срочно. И ты поставлен в ситуацию, что ты, не видев фильма, приходишь, вас садится несколько человек, и вы прямо по картинке пишете и играете всё это. Соответственно, если у тебя нет практики, ты будешь затягивать и портить весь процесс. Не у всех получается: прийти и сразу же включиться в работу. Не каждый профессиональный киноактёр может прийти, посмотреть на картинку и попасть в синхрон. Даже в кино далеко не все актёры могут озвучивать себя, они не могут голосом повторить всё то, что они сделали на съёмочной площадке, не могут технически попасть в свои же губы и в свою же мимику.

Знание иностранного языка

– Я училась пару месяцев, поэтому английский понимаю хорошо, говорить тоже на нём могу, создать иллюзию того, что я на нём говорю – тем более. Но как-то пыталась прочесть «Гамлета» на английском языке – у меня это, к сожалению, не получилось.

Замена слов

– Есть всегда несколько вариантов укладки, несколько вариантов дубляжа, иногда и я сама текст меняю. Для того чтобы попасть в лицо и в общую суть, ты можешь поменять слово, ты имеешь на это полное право, ведь русский язык – это не английский, разная мелодика, да и предложения строятся по-другому. Важно попасть в смыкания губ, в начало и конец фразы. Важно передать эмоции, слиться с мимикой. Конечно, бывает, что актёр говорит одно слово, а ты в это же время говоришь другое слово, но всё равно смысл от этого не меняется. Чувства, история остаются теми же.

Длительность озвучания фильма

– Я думаю, что в идеале на озвучание фильма должно уходить недели 3 или 4. Это ведь адский труд.

Вот, предположим, я писала Джулию Робертс в «Ешь, молись, люби» с Ярославой Георгиевной Турылёвой. Это наш любимый режиссёр, человек-легенда. Она воспитала целую плеяду прекрасных режиссёров и актёров дубляжа. Всеволод Кузнецов, Вячеслав Баранов (чудесный человек и замечательный режиссёр, но его, к сожалению, больше нет с нами), Александр Новиков – это всё её ученики. Так вот, я пришла, посмотрела кино на английском языке с русским текстом, потом приходила ещё и ещё раз. Мы писали фильм 4 дня. Это только я одна писала свою роль.

Посчитайте ещё другие роли, посчитайте гуры (озвучание актёров массовых сцен. – Прим. tvkinoradio.ru). Если это большой фильм, наполненный массовыми сценами, то это дня 2 или 3. Смена может длиться с 10 утра и до 10 вечера. Затем нужна неделя на то, чтобы всё это расставить по своим местам, свести по уровням, по звуку, вставить в губы, в глаза, но, к сожалению, времени такого нам обычно не дают. Столько времени очень сложно выбить.

Когда я писала Джулию Робертс с режиссёром Анастасией Бирюковой в фильме «Август: Графство Осейдж», там мы тоже писали 4 дня.

Роксану в анимационном фильме «Мегамозг» я писала 3 дня. Эмбер Хёрд в «Мачете убивает» – 2 дня. Даже с Кирой Найтли в «Детке» мы мучились примерно дня 3. Мучились вдвойне, потому что у меня с ней какое-то личное несовпадение, и писать мне её было очень сложно.

Но такие фильмы, где столько времени у тебя есть на озвучку, к сожалению, можно пересчитать по пальцам, так бывает очень и очень редко.

Китнисс Эвердин в «Голодных играх»

– Это одна из моих любимых работ. Дубляж «Голодных игр» режиссирует Александр Вартанов. Он не так часто, к сожалению, выступает режиссёром дубляжа, он снимает кино, но с ним всегда очень интересно работать. Очень тонкий и глубокий режиссёр.

«Голодные игры» – это один из моих любимых проектов. Когда ты думаешь, кого бы ты хотела сыграть в кино как актриса, то первым из ответов мне приходит в голову, безусловно, Китнисс. Это такие вещи, которые тебе чем-то очень близки.

Длительность рабочего дня

– Роль можно писать максимум часа по 4-5 в день, потому что потом у тебя кончается концентрация. Я стараюсь больше 4-5 часов роли не писать. Вообще, больше 5 часов в день находиться перед экраном с микрофоном и наушниками – вредно для здоровья, согласно КЗОТу. Но кто этого придерживается?!

Фильм, сериал или мультфильм

– Если хороший сериал и плохое кино, то я выберу хороший сериал. Хотя у меня был такой момент, что я стала писать очень много сериалов. В какой-то момент их было одновременно почти 15, я стала чувствовать, что готова застрелиться и всё это ненавижу. Тогда пришлось от чего-то отказываться. Сериалы писать сложно, особенно если там серий под 300-500, но это всегда стабильность и деньги. Здесь каждый сам для себя выбирает.

Есть мультсериал «Трансформеры» на канале «Карусель». Это любимый мультик моего племянника, так что у меня к этому проекту всегда было особое отношение. Там я писала всех: женщин, детей, роботов. Было три мужских голоса и один женский – мой.

Как сберечь голос

– Не курить, не пить пиво и газировку, не простывать, поменьше есть мороженого, наверное… Не знаю. Я стараюсь делать дыхательные гимнастики.

Критика

– Я – за критику, потому что иногда пишут точные вещи. Люди должны это писать, потому что система у нас, действительно, неправильная. Иногда мы не в состоянии делать свою работу от всей души и так, как нам бы этого хотелось, но мы часто тоже не имеем никакой над этим власти. Мы находим некий компромисс. Однако, как бы ни ругали наш дубляж, очень часто приходят письма от зарубежных создателей фильма с благодарностями, иногда пишут, что это – лучший дубляж в мире. У Ярославы Георгиевны Турылёвой таких писем – огромное количество. «Список Шиндлера», к примеру, признан лучшим дубляжом мира.

Александр Горбунов,
tvkinoradio.ru

Поделиться.

Комментарии закрыты