Говорящие руками: Все о профессии сурдопереводчика

0

Не так давно исследователи составили список самых опасных в мире профессий. На удивление, в этот перечень попала профессия… сурдопереводчика. Как оказалось, совсем неслучайно.

Исследование показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают большие физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств! Это приводит к усталости, потере внимания и, в результате, увеличивает риск получения различного рода повреждений. Переводчики с языка глухонемых намного чаще простых смертных получают разнообразные травмы, например, травмы кисти, и испытывают серьезные психологические стрессы.

Именно поэтому власти многих государств уделяют подготовке сурдопереводчиков немало внимания и средств, чтобы обеспечить их достаточное количество. Более того, язык жестов признали официальным в ряде стран, например, в Исландии, Новой Зеландии, Венгрии и т.д. В Российской империи, куда входила и Украина, об обучении глухих людей впервые позаботилась супруга Павла I Мария Федоровна (1759-1829), которая создала гильдию первых сурдопереводчиков.

Сейчас эта профессия востребована во всех странах. Ведь глухим людям необходим высококлассный специалист для связи с обществом: он нужен в суде, милиции, налоговой инспекции, социальной защите. Даже элементарная, казалось бы, вещь – сходить на прием к врачу-терапевту – и здесь требуется помощь.

Так что, работать сурдопереводчикам приходится много, а вот больших денег эта сложная профессия у нас в стране не приносит. Правда, в это дело идут люди, которые и не ждут от него больших доходов. Прежде всего, они искренне стремятся помочь неслышащим.

Трудности перевода

На Украине высококлассными спецами называют Игоря Бондаренко и Люсю Лаврентиеву. Они делятся своим опытом и рассказывают о нюансах своей работы. Так, Игорь Бондаренко стал сурдопереводчиком после того как еще юношей подружился с глухими людьми. Они обучили парня базовым жестам, а он пытался помогать им переводить речь на их язык. Бондаренко подчеркивает, что изучение языка жестов – дело очень кропотливое, и овладеть им так же непросто, как и иностранным языком. Более того, тонкостям и нюансам этого языка сурдопереводчик посвящает всю жизнь.

Игорь долго работал в обществе глухих, а потом его пригласили переводить разные программы в одном из столичных телеканалов – от новостей до сериалов и даже песен.

А вот Люся Лаврентиева пошла в сурдопереводчики, так как родилась в семье глухих. Но выбрать столь сложную профессию девушку уговорила мама подруги, сказав, что неслышащие люди станут ей родными, и работать с ними будет интересно. Трудиться на своем поприще переводчица стала еще в 1969 г. Ее вторым домом стало одесское общество глухих.

Сейчас Лаврентиева работает с родителями неслышащих детей. Для маленьких, только приступивших к изучению языка жестов, Люся разработала свою методику, которая напоминает обучение иностранным языкам. Сначала детки разучивают жесты, выражающие знакомство и фразы приветствия, затем они строят предложения и переводят. Лаврентиева тратит немало времени и на подготовку нового поколения сурдопереводчиков. «Много внимания мы уделяем артикуляции, помня, что глухие смотрят в глаза и читают с губ, а также мимике, которая очень важна в этой профессии», – рассказывает она.

Бывали в практике Лаврентиевой и курьезные случаи. Ее как-то пригласили в управление милиции как сурдопереводчика для мнимого глухого. Реакция этого человека была совершенно непередаваема — он не знал, что бывают переводчики для глухих, и, понятно, совершенно не владел жестовым языком.

Довольно часто Люся как специалист участвует в конкурсах и концертах жестовой песни. Ей дают песню, которую хотят исполнить глухие артисты, затем ее нужно перевести на язык жестов. Сложность в том, что произведение надо не просто перевести, а сделать его понятной зрителю, понятной глухому, и при этом не исказить до неузнаваемости. В этом случае Люсе приходится несколько суток работать в напряженном режиме со словарем.

Работа на 15 минут

У сурдоперевода есть масса особенностей, о которых люди, далекие от этой профессии, даже не подозревают. Состоит сурдоперевод из двух основных блоков: интернациональный язык жестов, который известен глухим во всем мире, и дактилология — пальцевая азбука, необходимая для передачи специфических слов и названий, которые не имеют эквивалента в других языках.

Специалисты отмечают, что в языке жестов происходят те же процессы, что и в вербальном: какие-то жесты устаревают, какие-то добавляются. Сначала новое понятие обозначается несколькими жестами, постепенно все приходят к общему жесту, наиболее приемлемому. В разных социальных группах глухих одно и то же слово может показываться по-разному, и тут уже «кто кого»: либо сурдопереводчик примет «диалектный» вариант, либо глухие согласятся с вариантом общепринятым.

Интересно, что в силу того, что в различных странах применяются различные языки жестов, сурдопереводчик, получивший образование в одной стране, далеко не всегда оказывается пригоден к переводу в другой стране, даже если в ней и распространен тот же государственный язык.

Работа сурдопереводчиков крайне утомительна. Они быстро устают, поскольку занимаются не только умственным трудом: в движении постоянно находятся руки, и, кроме того, эта работа в основном стоячая. Из-за высокой нагрузки переводчик на язык жестов может продержаться без отдыха не более 15 минут.

Ну а высший пилотаж – это тифло-сурдопереводчик. Он работает с людьми, которые не только не слышат, но и не видят. Он общается методом «рука-в-руку», соприкасаясь с глухим и слепым человеком кистями рук и пальцами тактильно произнося фразу.

В странах Западной Европы и США сурдопереводчики, как правило, работают в паре, что на Украине и России, учитывая дефицит специалистов, можно встретить нечасто. У нас на тысячу глухих приходится всего один сурдопереводчик, максимум – три. Для сравнения: в Финляндии работает 300 таких специалистов на тысячу неслышащих.

Так что, дефицит людей, знающих язык жестов, на Украине на сегодняшний день не мал. Однако, несмотря на это печальное положение, государство по-прежнему не готово выделять рабочие места для сурдопереводчиков, и оплата труда таких спецов также остается очень низкой.

Как видим, эта необычная и благородная профессия требует недюжинного здоровья, интеллекта и выразительной мимики. Вот почему такие специалисты везде ценятся на весь золота.

Подготовила Анна Попенко,
по материалам «Утро», «Глухих.нет», prof.BiografGuru.ru, «Хочу работать», «Вечерняя Одесса»

Поделиться.

Комментарии закрыты