Переводчик должен обладать сверхреакцией и интуицией

0

Мало кто задумывается, насколько тяжел труд синхронного переводчика. Между тем, от высокого напряжения синхронисты с трудом говорят и еле приводят в порядок сердце.

Высший пилотаж

Во время международных конференций или переговоров дипломаты или ученые берут  небольшой приемник с наушниками, настраивают на канал своего языка – и тогда им неважно, на каком языке говорит выступающий. Причем, перевод идет одновременно с речью докладчика – задержка буквально в 3-4 секунды. Как такое возможно? Ведь это не запись – где-то в изолированной кабинке-«аквариуме» сидит живой человек, который одновременно слушает и переводит.

Синхронный перевод считается высшим пилотажем среди переводчиков. Чтобы стать синхронистом, недостаточно идеально знать иностранный язык. «Для этого нужны еще и специфические физиологические данные – повышенную реакцию, интуицию, умение предсказать, что человек будет говорить, – говорит переводчик-синхронист Елена Петлеваная. – До события, на котором надо синхронить, готовимся по несколько дней: читаем статьи на определенную тему, изучаем специфическую лексику. Очень важно знать не только язык, но и культуру страны, этикет. Понятно, что для того, чтобы хорошо переводить экономику, мало просто изучить термины. Поэтому я дополнительно получила диплом по экономике».

В Европе выступающие перед конференциями или форумами обязаны представить организаторам свои доклады, поэтому синхронисты могут заранее ознакомиться, о чем человек будет говорить. На Украине это, скорее, исключение. Иногда складывается впечатление, что спикер вообще не готовил доклад и начинает фантазировать на ходу. Трудно понять, что он имеет в виду, а как это перевести?

«Легче всего переводить человека, у которого хорошая, грамотная речь. Но бывает, что человек нечетко формулирует мысль, обрывает предложения. Тогда приходится выделять сухой экстракт мысли, прогнозировать, что человек хотел сказать, и переводить. То есть доносить смысл, – говорит Елена Петлеваная. – Важно также учитывать, кто говорит: американец или британец. Ведь одна и та же фраза в британском английском и американском английском может иметь разное содержание. Случается, что приходится останавливать важные международные переговоры, чтобы уточнить определенное понятие. Переводчик должен быть еще и дипломатом. Некоторые вещи лучше не переводить вообще или объяснить другими словами, чтобы избежать скандала».

Пульс – 160 ударов в минуту

Впрочем, скандал из-за неточного перевода – не самое худшее, чем рискуют переводчики-синхронисты. Прежде всего, они рискуют здоровьем. Ученые в ходе эксперимента доказали, что пульс переводчика-синхрониста достигает 160 ударов в минуту, тогда как у тяжелоатлета в момент подъема штанги – только до 140. Но штангу поднял и опустил, а здесь надо говорить и говорить. Поэтому синхронисты практически всегда работают в паре – меняют друг друга каждые 15-20 минут. Иначе артикуляционный аппарат истощается. Если человек работает более часа без замены, мозг в какой-то момент может просто отказать.

«Это на самом деле колоссальная нагрузка на организм. Когда после перевода прихожу домой, выключаю все: музыку, телевизор. Родные говорят шепотом. Как правило, мероприятия, на которых требуется синхронный перевод, длятся 2-3 дня. После этого несколько дней приходится восстанавливаться», – признается Елена.

«Последовательный перевод (где фраза переводится после того, как ее произнес выступающий) требует хорошей памяти, ведь бывает, что человек разговорится и забывает, что его надо переводить. Поэтому нужно запоминать огромные отрывки. У меня был случай, когда я переводила финна, а он, как оказалось, не слишком говорил на английском. Если не знал какого-то слова – вставлял финское. Я финского не понимаю, поэтому пришлось догадываться, ведь не будешь каждые два слова переспрашивать, – говорит Марьяна. – Как-то в агентстве, где я работала, предложили попробовать себя в синхроне – то есть переводить в будке-“аквариуме”. Я согласилась, потому что хотелось попробовать что-то новое. В конце концов, за синхрон платят почти втрое больше, чем за обычный перевод. Долго тренировалась, изучала специфическую лексику. Смотрела видео с речью тех людей, которые должны были быть на конференции, чтобы привыкнуть к их произношению. Получилось взять даже тексты некоторых докладов. Казалось, что ничего чрезвычайного нет.

Но когда оказалась в “аквариуме” и начала “синхронить”, выяснилось, что это чрезвычайно трудно. Во-первых, нам не очень хорошо настроили аппаратуру, поэтому некоторых спикеров мы плохо слышали. А переспросить возможности нет. Во-вторых, некоторые “ораторы” то начинали рассказывать про “благодатную украинскую землю, медовые и молочные реки”, цитировать Шевченко, то шутили. Я думала, что у меня мозг закипит, потому что все это перевести нереально. Один чиновник умудрился рассказать анекдот в стиле “встретились в аду немец, еврей и украинец”, а в зале полно и тех, и других. Смотрю испуганными глазами на напарницу. Она кивает – нельзя это переводить. А по реакции видно, что человек рассказывает что-то смешное. В результате, рассказала совсем другой анекдот.

Где-то на второй час работы у меня начало болеть горло, к вечеру заплетался язык. Я была так раздражена, что когда все закончилось, я в той будке расплакалась. Дома муж спросил, как все прошло – а я не могла двух слов связать. И больше на такие эксперименты не соглашаюсь».

Сколько это стоит?

Средние цены на устный последовательный перевод с английского (если язык редкий, цена выше) – 200 грн. в час. Час синхронного перевода (два переводчика, которые сменяют друг друга) стоит 700-800 грн. Но заказчику дополнительно придется оплатить аренду оборудования (радиопередатчики, микрофоны, кабинки). Понятно, что переводчик получает не всю сумму – часть берет агентство.

Зиновия Воронович
«Высокий замок»

Поделиться.

Комментарии закрыты