Топ-100

Алексей Иващенко: «Некоторые фильмы невозможно дублировать

0
Известный бард, переводчик и актёр дубляжа Алексей Иващенко рассказал о секретах и сложностях профессии.
– Насколько работа актёра дубляжа проще или сложнее работы артиста в кадре?
– Это не проще и не труднее. Это просто один из вариантов актерской работы, которая требует очень серьёзной профессиональной подготовки.
– Какие нужны способности, чтобы стать актёром дубляжа? Достаточно ли красивого выразительного голоса?
– Мало обладать красивым выразительным голосом, нужно уметь этим голосом выражать эмоции. Наша задача – передавать взаимоотношения, которые развиваются между персонажами в кадре. Иначе зритель ничего не поймёт. Когда я много лет назад начинал заниматься дубляжом, было принято всех участников сцены собирать вместе в студии. В некоторых сценах участвовали пять, семь, иногда, даже восемь-девять человек – мы стояли перед микрофоном и играли всю сцену вместе. Возникало ощущение, что всё происходит здесь и сейчас. Последние годы технология изменилась. Теперь актёры приходят в студию поодиночке и от начала до конца озвучивают свои роли. Рядом с ними нет партнёров, никого, кто мог бы помочь записать диалог. Иногда бывает очень сложно.
– Я представила картину – в кадре персонаж психует, с кем-то ругается, а актёр дубляжа стоит один в тёмной комнате и должен себя как-то завести на пустом месте.
– Это как раз не самое сложное. Представьте себе, что нужно сыграть тонкую любовную сцену в одиночку. И моя партнёрша тоже будет записывать свои реплики в одиночестве. И мы должны так это сделать, чтобы история прозвучала, и зритель нам поверил. Если этого не происходит, то все наши старания и наши красивые выразительные голоса окажутся напрасными.
– Мне руководитель одной студии озвучивания сказал, что качество дубляжа, подбор голосов не так уж и важны – плохой фильм останется плохим, а хороший не испортить озвучкой.
– Я не согласен. Плохой фильм, конечно, исправить трудно, а вот хорошую картину испортить очень легко. Её можно озвучить так, что никто не будет смотреть. Раньше школа дубляжа была мощная, и можно вспомнить несколько примеров, когда очень хорошие фильмы стали ещё лучше в озвучке. Взять хотя бы «Фантомаса». Настолько блистательно были подобраны голоса, что они слились с персонажами, и стали их неотъемлемой частью. А есть фильмы, к которым даже страшно подступиться. Насколько я знаю, «Полёт над гнездом кукушки» так и не был дублирован, он всегда идёт с закадровым переводом. То же самое и с «Крёстным отцом», который, на мой взгляд, просто невозможно дублировать. Там такие невообразимые тонкости, уникальный тембр Марлона Брандо, фонетические сочетания. Озвучьте эти фильмы бесцветными серыми голосами – и всё. Ничего не останется.
– У вас есть актёр, которого вы любите озвучивать больше всего?
– Наверное, это Хью Грант. Я озвучивал ранние фильмы с его участием, начиная с «Дневников Бриджит Джонс», «Ноттинг Хилл». Бывает иногда: стоишь перед микрофоном и не понимаешь, как человек на экране произносит свои реплики, не можешь его разгадать. С Хью Грантом, напротив, у меня всё получается очень легко. Совсем недавно я дублировал его в новом фильме Гая Ричи «Джентльмены» и было очень приятно увидеть, каким серьёзным актёром он стал с возрастом!
Мария Позина http://metronews.ru
Share.

Comments are closed.