Немного любопытного и смешного о переводах книг «Гарри Поттер» в разных странах.
Вот спорят про перевод имён преподавателей Хогвартса, а во Франции, оказывается, и Хогвартса никакого нет, а есть Пудляр (Poudlard). Это почти буквальный перевод слова «Hogwart». По легенде, Кандида Когтевран увидела во сне покрытого бородавками вепря (a warty hog). Переставим слова местами и получим Hogwart, то есть, это школа волшебников имени Вепря-в-бородавках (Hogwart’s). (Да, есть животное бородавочник, warthog, но бородавочник живёт в Африке и даже во сне вряд ли гуляет по шотландским холмам.) Французский переводчик Жан-Франсуа Менар решил эти слова перевести, только бородавки заменил… вшами (pou), а вепря… салом (lard). Вепрь-в-бородавках vs Вшивая свинья…
Зато Менар не переводил имена (только имена!) основателей Хогвартса, и Rowena Ravenclaw осталась Rowena Serdaigle, а Helga Hufflepuff — Helga Poufsouffle. (В русском переводе они превратились в Кандиду Когтевран и Пенелопу Пуффендуй соответственно.)
И еще одна порция поттероведения. Нидерландские фризы вообще решили не заморачиваться и назвали Хогвартс Свиньяштатом. И гимн Хогвартса (который в оригинале «Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts», а по-русски: «Хогвартс, Хогвартс, наш любимый Хогвартс») в переводе на фризский начинается словами: «Swinia, Swinia, Swinige State».
Прим. Фризы – народ, живущий в Германии и Голландии. Фризский язык признан вторым государственным в Нидерландах (испытал сильное влияние голландского) и вторым государственным в Германии (испытал сильное влияние немецкого).
Источник: «Примечания переводчика» (t.me/s/nota_de_rodape)
