Почему в западном интернете используется две разных аббревиатуры китайской компартии — CPC и CCP? Это ошибка или что-то другое?
Это, разумеется, не ошибка. Написание CCP используется для стигматизации названия компартии (примерно как Sheena — оскорбительное вместо China). Правильное и официальное — Communist Party of China, вот официальная англоязычная страница компартии Китая (http://cpc.people.com.cn/english/). На русском — КПК, Коммунистическая партия Китая. CPC — это именно Коммунистическая партия Китая, в смысле: есть Китай, и вот она в нём — компартия.
CCP же — искажённый вариант, «Китайская коммунистическая партия», используемый на Западе для продвижения дискурса «есть много коммунистических партий, у китайцев отдельная», явным следствием из которого является отвязка структуры от государства с названием Китай. Она не Китая, она китайцев. Некоторого подмножества китайцев. Без страны — просто по глобусу бегают разные китайцы, и вот что-то там организовывают иногда.
Кроме того, такая запись содержит отсылки к СССР, несмотря на то, что не на кириллице. Визуально бренд «СССР» известен хорошо, поэтому использование CCP вместо CPC — отсылка именно к временам маккартизма (сейчас они, по сути, переживают второй расцвет).
Сверхискажённым и оскорбительным является фонетическая латинская запись SeeSeePee — можно поискать по ней в соцсетях и наглядно убедиться, какой контингент использует такое обозначение. Такие примечательные штуки являются сигнальной системой «свой-чужой» в ряде мест Всемирной Сети.
Ну и да, в официальной и деловой переписке писать надо, разумеется, CPC.
Источник: t.me/prchand