Каково происхождение слова «полундра»? Многие спросят: что это за ндра, у которой есть половина?
Забавное определение, но никакой ндры, конечно, нет в природе, равно как и его половины. Слово «полундра» пошло от голландского vаn оndеrеn, которое переводится как «падение вниз, внизу» в значении «внимание, поберегись!». (Менее распространённая версия – выражение пришло от английского fall under с аналогичным значением.) Так выкрикивали некогда голландские моряки, предупреждая людей снизу об опасности при поднятии, перемещении или погрузке на торговые и военные корабли тяжеловесных объектов. Это предупреждение, как и другую профессиональную терминологию голландцев, переняли русские во времена Петра Первого, который, опираясь во многом на голландский опыт, приложил огромные усилия для создания российского флота. Моряки успешно переняли терминологию, в том числе предупреждающий окрик – но, как водится, с поправкой на ветер, сделав его яркой «полундрой». Смысл слова впоследствии расширился и распространился на «сухопутный» язык. Но если на флоте оно обозначает любое нештатное событие, начиная от проверки и заканчивая авралом в работе, более того – возглас типа сухопутного «ура!», своеобразной командой к началу абордажа (а в годы войны сигналом моряков к атаке), то у пожарных, к примеру, клич «полундра!» звучит в прямом значении.
Яркое словечко подхватило послевоенное поколение мальчишек, бросаясь врассыпную после не очень «удачного» попадания мяча в окно или при виде сторожа сада, где они воровали яблоки. Внесли дополнение к сигналу «Атас!» (в том же значении «Внимание, опасность!», «Спасайся, кто может!») и уголовники, у которых даже появилось выражение «грести полундру» в значении «идти на воровство».
Кстати, слово «атас», по одной из версий, пришло в воровской жаргон из искажённого картёжного: по-французски attandez – «подождите» (метать карты).
Маргарита Дорштейн, РГ/РБ (rg-rb.de)