Увидела странный шеврон, который якобы носили бразильские военные во время Второй мировой войны, – изображение курящей змеи. И задалась вопросом: это реальный или шутка?
Был шуткой – стал реальным. Дело в том, что у бразильцев есть аналог идиом «когда рак на горе свистнет», «после дождичка в четверг», английской «when pigs fly» («когда свиньи полетят»), используемых для ироничного определения события, которое никогда не произойдёт, – это выражение «a cobras esta fumando» («когда змея закурит»). Его стали применять во время Второй мировой в отношении отправки бразильских войск в Европу. Бразильский экспедиционный корпус (по-португальски Forca Expedicionaria Brasileira, FEB) правительство страны, объявившее войну странам нацистского блока, начало формировать ещё в августе 1942 года. Но настолько тянуло с отправкой солдат на фронт, что в 1943 в народе родилась ставшая мгновенно популярной поговорка: «Mais facil a uma cobra um cachimbo fumar, do que a FEB embarcar». («Скорее змея выкурит трубку, чем БЭК пойдёт на фронт».)
В пику поговорке военные (их набралась лишь одна дивизия) нашили на рукава шевроны с изображением курящей трубку змеи. И впоследствии назвали себя «cobras fumantes» (буквально «курящие змеи»), даже на своих миномётах писали эти слова.
Кстати, Бразилия стала единственной страной Южной Америки, принявшей участие в военных действиях во время войны. В составе 5-й армии США бразильцы участвовали в сражениях на территории Италии и освободили Турин.
После войны значение идиомы изменилось на противоположное, означающее: что-то обязательно произойдёт, причём агрессивное. В таком значении оно и сохранилось в бразильском португальском языке, хотя немногие из молодого поколения знают происхождение выражения.
Маргарита Дорштейн, «Редакция Германия» (rg-rb.de)
